Internacional
Existem muitas línguas fundamentalmente diferentes ao redor do mundo, que impõem formas de pensar diferentes. O GNOME acredita que os usuários têm o direito a usar seus computadores na sua língua mãe, que é aquela com a qual eles se sentem mais confortáveis. Por isso, nos esforçamos muito para garantir que todo software que é parte do GNOME possa ser traduzido para todas as línguas e temos, como resultado, um ambiente desktop funcionando em mais de 100 (cem) línguas e dialetos que, em número de falantes, correspondem a aproximadamente 70% da população mundial. E, como não poderia deixar de ser, temos o GNOME completamente traduzido para português do Brasil, graças ao nosso Projeto de Tradução.Como revisar uma tradução
Essa página descreve como você, tradutor do GNOME, pode conferir sua tradução antes de colocá-la no Vertimus; ou como você pode revisara a tradução de outro tradutor antes dela ser enviada ao repositório Subversion do GNOME. Nota provisória: enquanto essa página não estiver pronta, confiram RevisandoTraducaoDeDocumentacao. Como foi discutido em outubro de 2007, todos os tradutores devem revisar suas traduções antes de colocá-las no Vertimus. (Na época usávamos o bugzilla do GNOME no lugar do Vertimus.) Tradutores menos cuidadosos costumam ver suas traduções mofarem sem que alguém tenha coragem de as revisar; e traduções ruins podem ser simplesmente descartadas. Sugiro a todos que experimentem o scriptreview, disponível na página FerramentasDeTraducao. Mais importante, recomendo que todos os tradutores comentem no Vertimus se, e como, revisaram a própria tradução. — LeonardoFontenelle
rev 2 em 07 Oct 2008 por LeonardoFontenelle