Uma comunidade
Antes de mais nada, o GNOME é uma comunidade internacional de profissionais e voluntários que projetam, programam, traduzem, documentam, garantem qualidade e geralmente se divertem juntos. Mais interessante ainda é que essa comunidade é completamente aberta, e muito receptiva a novos colaboradores. Saiba como fazer parte.Ferramentas de tradução
Essa é uma página puramente informativa, listando recursos disponíveis para os tradutores brasileiros do GNOME. Se você tiver alguma sugestão, acrescente-a abaixo!Aplicativos de tradução
Eles não traduzem para você, mas fornecem uma interface moldada para facilitar seu processo de trabalho.- Gtranslator — não é uma boa opção; espere o lançamento da versão 2.0.
- KBabel — ferramenta padrão do KDE 3, mas pode ser usado para traduzir catálogos do GNOME.
- Lokalize — ferramenta padrão do KDE 4; se você o experimentar, conte como foi!
- poEdit — simples, prático e multiplataforma; informe o idioma e o país do catálogo de mensagens para habilitar a verificação ortográfica.
- Virtaal — baseado no translate-toolkit 1.2 e no GTK+.
- Wordforge — baseado no Qt 4, e no translator-toolkit; não depende do KDE.
Editores de texto
Como os catálogos de mensagem são essencialmente arquivos de texto, qualquer editor de texto poderia ser usado para editá-los. Na prática, você vai querer um editor de texto com recursos específicos para os arquivos PO, como destaque de sintaxe e comandos para navegação (por exemplo, "ir para a próxima mensagem não traduzida"). Se você usa Windows ou Mac OS X, certifique-se de que o editor de texto use UTF-8 sem BOM, e que as quebras de linha sejam LF, não CR+LF ou CR.- Gedit — já vem de fábrica com destaque de sintaxe para catálogos de mensagem; instale o gedit-pomode para navegação e outros recursos, e talvez também o plug-in para Open-Tran (confira a página de plug-ins do Gedit).
- Emacs — já vem de fábrica com o po-mode.
- Vim — instale os plug-ins de destaque de sintaxe e de navegação, e habilite a verificação ortográfica. Aviso: o plug-in de navegação "pula" as traduções com plural.
Scripts
Confira também os scripts do GNOME Translation Project.- muda-iniciais — converte Header Case para Sentence case, ou seja, corrige a iniciais maiúsculas para seguir as normas da ABNT; baixe também o dicionário de nomes próprios para que esses termos não sejam afetados.
- review — facilita a revisão de traduções feitas pela própria pessoa ou por outros tradutores. Saiba mais na página de scripts do GNOME Translation Project. Não baixe a versão anexada abaixo!
| I | Attachment | Action | Size | Date | Who | Comment |
|---|---|---|---|---|---|---|
| |
muda-iniciais | manage | 17.8 K | 04 Oct 2008 - 13:10 | LeonardoFontenelle | Confira a descrição na seção Scripts |
| |
pt_BR-palavras-em-maiusculo.dic | manage | 72.6 K | 04 Oct 2008 - 13:20 | LeonardoFontenelle | Arquivo de dados para o script "muda-iniciais" |
| |
review | manage | 12.2 K | 12 Oct 2008 - 02:48 | LeonardoFontenelle | Confira a descrição na seção Scripts |
rev 7 em 21 Oct 2008 por LeonardoFontenelle

