Tópicos pais: Gnome » Comunidade » Colabore » Traducao » Aqui 

Ferramentas de tradução

Essa é uma página puramente informativa, listando recursos disponíveis para os tradutores brasileiros do GNOME. Se você tiver alguma sugestão, acrescente-a abaixo!

Aplicativos de tradução

Eles não traduzem para você, mas fornecem uma interface moldada para facilitar seu processo de trabalho.

  • Gtranslatornão é uma boa opção; espere o lançamento da versão 2.0.
  • KBabel — ferramenta padrão do KDE 3, mas pode ser usado para traduzir catálogos do GNOME.
  • Lokalize — ferramenta padrão do KDE 4; se você o experimentar, conte como foi!
  • poEdit — simples, prático e multiplataforma; informe o idioma e o país do catálogo de mensagens para habilitar a verificação ortográfica.
  • Virtaal — baseado no translate-toolkit 1.2 e no GTK+.
  • Wordforge — baseado no Qt 4, e no translator-toolkit; não depende do KDE.

Editores de texto

Como os catálogos de mensagem são essencialmente arquivos de texto, qualquer editor de texto poderia ser usado para editá-los. Na prática, você vai querer um editor de texto com recursos específicos para os arquivos PO, como destaque de sintaxe e comandos para navegação (por exemplo, "ir para a próxima mensagem não traduzida"). Se você usa Windows ou Mac OS X, certifique-se de que o editor de texto use UTF-8 sem BOM, e que as quebras de linha sejam LF, não CR+LF ou CR.

  • Gedit — já vem de fábrica com destaque de sintaxe para catálogos de mensagem; instale o gedit-pomode para navegação e outros recursos, e talvez também o plug-in para Open-Tran (confira a página de plug-ins do Gedit).
  • Emacs — já vem de fábrica com o po-mode.
  • Vim — instale os plug-ins de destaque de sintaxe e de navegação, e habilite a verificação ortográfica. Aviso: o plug-in de navegação "pula" as traduções com plural.

Scripts

Confira também os scripts do GNOME Translation Project.

  • muda-iniciais — converte Header Case para Sentence case, ou seja, corrige a iniciais maiúsculas para seguir as normas da ABNT; baixe também o dicionário de nomes próprios para que esses termos não sejam afetados.
  • review — facilita a revisão de traduções feitas pela própria pessoa ou por outros tradutores. Saiba mais na página de scripts do GNOME Translation Project. Não baixe a versão anexada abaixo!

Topic attachments
I Attachment Action Size Date Who Comment
elseEXT muda-iniciais manage 17.8 K 04 Oct 2008 - 13:10 LeonardoFontenelle Confira a descrição na seção Scripts
elsedic pt_BR-palavras-em-maiusculo.dic manage 72.6 K 04 Oct 2008 - 13:20 LeonardoFontenelle Arquivo de dados para o script "muda-iniciais"
elseEXT review manage 12.2 K 12 Oct 2008 - 02:48 LeonardoFontenelle Confira a descrição na seção Scripts
rev 7 em 21 Oct 2008 por LeonardoFontenelle
Copyright © 2007, O Projeto GNOME
GNOME é Software Livre.
GNOME e a pegada são marcas registradas da GNOME Foundation.
Este site está hospedado em TWiki.SoftwareLivre.Org.