Simples e Intuitivo
O GNOME entende que usabilidade é criar programas que sejam de fácil utilização para todos e não simplesmente abarrotá-los com recursos. A comunidade GNOME de profissionais e voluntários especialistas em usabilidade criou o primeiro Guia de Diretrizes para Interface Humana em software livre (Gnome Human Interface Guideline). E todas as principais aplicações do GNOME seguem estes princípios.Como Revisar a Tradução de Documentação
Esta é uma página da equipe brasileira de tradução do GNOME. Quando você traduzir a documentação de um programa, deve revisar o catálogo de mensagens antes de colocá-lo no Bugzilla do GNOME. Se o catálogo contiver mensagens previamente traduzidas, considere a possibilidade de revisá-las também. Sua tradução será considerada de qualidade na medida em que o revisor tenha pouco o que corrigir. Antes de começar a traduzir a documentação, instale o programa correspondente. A versão tem de ser exatamente a mesma! Só assim você poderá ter certeza de que a tradução da documentação esteja de acordo com a da interface. Durante a tradução propriamente dita, o catálogo de mensagens da interface pode até quebrar o galho, mas durante a revisão você precisará abrir o programa. Observe que, no caso de você ter que instalar exatamente a mesma versão do programa referenciado na documentação, a revisão pode ser um processo muito trabalhoso e exigir bastante tempo, especialmente se a documentação em questão se referir a um programa de uma versão ainda em desenvolvimento do GNOME, pois é bem provável que você terá que compilar você mesmo a aplicação. Mas como essas aplicações carregam muitas dependências de outros componentes do GNOME, talvez você tenha que compilar e instalar uma versão nova do GNOME inteiro! E se você não dispõe de uma boa máquina ou de tempo e espaço em disco para isso, talvez seja melhor se concentrar em outras tarefas mais simples. Para compilar versões em desenvolvimento do GNOME, uma boa opção é o GARNOME. Se a sua ferramenta de tradução tiver verificador ortográfico, habilite-o antes de começar a tradução. No caso do poEdit, para que o verificador ortográfico funcione é necessário configurar o idioma e o país do catálogo de mensagem no menu Catálogo | Configurações. No caso do Vim, vale a pena atualizar o destaque de sintaxe PO, pois a versão que vem com o Vim não restringe a verificação às mensagens traduzidas. Durante a tradução do catálogo, releia cada mensagem à medida em que for terminando de traduzi-las. A documentação costuma gerar mensagens longas, e é comum que o tradutor as traduza parte por parte. Revisando os parágrafos logo após traduzi-los, você garante ao usuário uma leitura mais agradável e compreensível. Quando tiver concluído a tradução do catálogo (parabéns!), verifique-o com omsgfmt e o pofilter (mais instruções a seguir). Esse passo não é necessário para quem usa o Pootle ou o Pootling (que verificam o catálogo com o próprio pofilter), ou para quem usa o KBabel (cujo verificador é muito bom, ainda que menos abrangente).
Por fim, crie um arquivo DocBook traduzido (mais informações a seguir) e abra-o com o navegador da ajuda Yelp com o comando yelp "$PWD/help.xml" &. Leia a documentação do começo ao fim, verificando se os termos usados correspondem mesmo à interface de usuário, e procurando eventuais erros ou trechos passíveis de melhora.
Nota: a variável $PWD e as aspas são necessárias devido a um erro conhecido do Yelp mas que em breve deixarão de ser necessárias.
Se você não tiver verificado ainda a ortografia, pode fazê-lo agora. Execute o comando:
aspell --mode=sgml check help.xmlno DocBook traduzido, mas lembre-se de que as correções devem ser feitas no catálogo de mensagens. Muito bem, revisão concluída! Quando anexar o catálogo de mensagens a um relatório de erro no Bugzilla do GNOME, aproveite para listar os cuidados que teve ao revisar a tradução. Com certeza isso motivará o committer a dar prioridade a esse catálogo.
Verificando um catálogo com o msgfmt e o pofilter
O utilitáriomsgfmt faz parte do pacote gettext. Apesar de ele verificar poucos erros, alguns destes não são apontados por outras ferramentas. A sintaxe é
msgfmt -cvo /dev/null help.VERSAO.pt_BR.poO
pofilter faz parte do pacote translate-toolkit. Mantendo o catálogo aberto em sua ferramenta de tradução, execute o seguinte comando no terminal:
pofilter --gnome arquivo.po | lessOs avisos do tipo
xmltags são os mais importantes, pois apontam erros capazes de quebrar a estrutura da documentação. Os outros avisos são menos importantes, e às vezes nem apontam erros de fato, mas vale a pena conferi-los.
Criando um arquivo DocBook traduzido
A tradução do GNOME é um conjunto de arquivos XML, mais especificamente de arquivos no formato DocBook. Quando o código-fonte do programa é compilado, a documentação em inglês é cruzada com os catálogos de mensagem para gerar arquivos DocBook para cada idioma. Isso é feito com a ferramentaxml2po, parte do pacote gnome-doc-utils. Os passos a seguir podem assustar a princípio, mas depois de segui-los uma ou duas vezes você ficará à vontade.
Para começar, abra o navegador em http://l10n.gnome.org/languages/pt_BR, siga o link para o release set adequado (por exemplo, GNOME 2.20), e siga o link do nome do programa (não clique no ícone de download ao lado!).
O cabeçalho da página conterá uma linha semelhante a Branches: HEAD · gnome-2-20 · gnome-2-18 · gnome-2-16 · gnome-2-14. O nome de arquivo do catálogo de mensagens já diz qual é o ramo (branch) adequado, lembrando que HEAD é sempre referente a versão em desenvolvimento. Siga o link ou role a página até chegar na parte correspondente, e siga o link Browse SVN que está ao lado do subtítulo com o nome da versão.
Você chegará então a uma página com vários arquivos e diretórios. O que você precisa saber é que a documentação fica no diretório help; a título de curiosidade, a tradução da interface de usuário fica no diretório po. Seguindo o link para a pasta help, você encontrará o diretório C, com a documentação em inglês, e ainda um diretório para cada tradução.
Siga o link para pasta C. Você encontrará então um arquivo chamado MODULO.xml, onde novamente MODULO é o apelido do programa. Exemplos: gnome-power-manager para o Gerenciador de Energia, eog para o Visualizador de Imagens, bug-buddy para a Ferramenta de Relatório de Erros. Além do arquivo MODULO.XML, você encontrará ainda o arquivo legal.xml e o diretório figures, que contém as ilustrações.
Copie os arquivos MODULO.xml e legal.xml para uma pasta temporária em seu disco rígido.
Muito bem, agora você tem uma pasta com o catálogo de mensagens e dois arquivos DocBook em inglês. Para gerar a documentação em inglês, execute o seguinte comando:
xml2po -p help.VERSAO.pt_BR.po CAMINHO/PARA/MODULO.xml > help.xml xml2po -p help.VERSAO.pt_BR.po CAMINHO/PARA/legal.xml > legal.xmlPronto! Agora você pode abri-lo com o Yelp.
rev 7 em 09 Jan 2008 por PedroMedeiros