Tópicos pais: Gnome » Comunidade » Colabore » Traducao » Aqui 

Tradução do GNOME para o Português Brasileiro

Bem-vinda(o) à página da equipe brasileira de tradução do GNOME! Somos parte do Projeto de Tradução do GNOME (GTP), e nosso coordenador local é Guilherme de S. Pastore. Você pode entrar em contato conosco através da nossa lista de discussão, ou então pelo canal #tradutores no FreeNode (irc.freenode.net).

Veja também: ErrosFrequentes, TradutoresTrabalhando?

Sumário

Relatando erros

O processo de tradução não é perfeito, e nem os tradutores! Se você acha que alguma tradução contém erros, a forma mais garantida de conseguir uma correção é através do "Bugzilla" do GNOME. Você pode usar o assistente de relatório de erros a partir da página inicial do Bugzilla.

O resumo de erro (Please enter a short summary of the bug) deve ser conciso mas suficiente para informar sobre o que é o relatório ‒ deve incluir, por exemplo, o nome do programa em questão. Quando for descrever o erro, lembre-se de fornecer informações suficientes para que os outros possam entender seu ponto de vista.

O acompanhamento do erro é feito por correio eletrônico: o Bugzilla do GNOME enviará um e-mail às partes envolvidas toda vez que ocorrer uma novidade em um relatório de erro.

Se você estiver interessado em "resolver" os erros relatados, leia a seção seguinte e veja também quais são os erros mais freqüentes.

Como Ajudar?

Então, você também quer traduzir o GNOME? O primeiro passo é inscrever-se na nossa lista de discussão e apresentar-se. Esta seção é um introdução; seria melhor ler a página inteira antes de começar a traduzir.

Você pode obter os catálogos de mensagens a partir do site com as estatísticas de tradução. Antes de começar a traduzir, confira se já não há algum tradutor trabalhando? nele.

Além disso, é bom levar em consideração o ciclo de desenvolvimento do GNOME. Geralmente os programas têm uma versão estável (branch), como a 2.16, e outra de desenvolvimento (trunk ou HEAD). Você só deve traduzir uma versão estável se estiver agendada uma revisão da mesma (prazo para a 2.20.2: 26/11/2007). Se a versão x.yy.3 já tiver sido lançada, então não adianta traduzir porque as traduções não vão aparecer nas telas de ninguém.

A versão de desenvolvimento, por outro lado, só deve ser traduzida a partir do change announcement period, quando as modificações são menos freqüentes e sempre anunciadas na lista de discussão do GTP.

Alguns programas não seguem o ciclo de desenvolvimento do GNOME, e podem ser traduzidos a qualquer momento. Naturalmente, a tradução da interface gráfica tem prioridade sobre a da documentação.

Você pode editar os catálogos de mensagens com qualquer editor de textos (como o Gedit, o Emacs ou o Vim, mas existem programas dedicados como o Gtranslator (plataforma GTK+/GNOME, desenvolvimento estagnado), o poEdit (plataforma wxWidgets), e o KBabel (plataforma Qt/KDE). Existem ainda ferramentas de tradução on-line, como o Pootle e o Rosetta, mas para serem utilizadas seria necessário uma decisão da equipe de tradução, implicando em alguns reveses.

Após traduzir o catálogo de mensagens, você deve acrescentar seu nome e e-mail no final da tradução da mensagem translator-credits, se esta existir, e também nos comentários do cabeçalho do catálogo.

Para enviar a tradução, você deve compactá-la com o gzip (serve o file-roller, mas usando a extensão .gz) e anexá-la a um relatório de "erro" no bugzilla. Siga as instruções acima, e após concluir o relatório clique em Create a New Attachment e indique o pacote com a tradução. Assinale patch em Content type para facilitar o controle de quem for enviar a tradução para o SVN. Se você for submeter vários arquivos em seqüência, pode usar a opção Clone this Bug para agilizar o processo.

Pronto! Agora é acompanhar o andamento do relatório através do correio eletrônico. A tradução ficará no bugzilla até que algum membro da equipe com acesso ao repositório envie o arquivo para lá. Você pode ajudar no processo revisando a tradução de outras pessoas.

Dicas de tradução

Traduzir um programa é uma tarefa de muita responsabilidade! Uma interface bem traduzida permite que usuários brasileiros usem um programa escrito em inglês; por outro lado, uma interface mal traduzida pode impedir qualquer usuário de utilizar o programa adequadamente. Para piorar, uma tradução com erros de sintaxe pode simplesmente travar o programa, ou impedi-lo de ser compilado. Você não quer isso, certo? wink

Então, muito cuidado com o português! Mesmo. Está na hora de tirar do armário aquela gramática que você não usa desde a oitava série e de desempoeirar o dicionário. Isso vai parecer contra intuitivo, mas, para traduzir bem, você precisa saber muito mais português do que inglês.

Além disso, traduções de informática apresentam os seus próprios problemas, advindos de textos em inglês curtos, objetivos e, muitas vezes, enigmáticos. Mas, calma, você não está nessa desamparado. Existem algumas ferramentas úteis que podem ajudá-lo durante o processo de tradução.

Nós não temos um guia de estilo específico para o GNOME, mas recomendamos o uso do guia de estilo adotado pela Conectiva. Este guia está disponível no site do Projeto de Documentação do Linux (LDP-BR). Este guia é mais voltado para a tradução de manuais, mas também pode ser muito útil para tradutores de catálogos de mensagens. Em especial, observe os exemplos de tradução e como é interessante fugir de construções muito literais.

Para propiciar uma tradução mais coerente, existem o Glossário do GNOME e o Vocabulário Padrão, com um apanhado de palavras e expressões comuns acompanhadas das suas traduções. Você pode consultá-los diretamente, ou pode utilizá-los como "memória de tradução" em Ferramentas ferramentas especializadas em tradução de software livre.

Nós planejamos unificar os dois vocabulários em breve, mas por enquanto dê preferência ao Glossário do GNOME. Ambos os vocabulários são ferramentas de referência, e não guardiões autoritários da suprema e única tradução perfeita smile . Sinta-se livre para usar traduções diferentes se a sua aplicação as exige. E, se você encontrar palavras não presentes no vocabulário ou quiser discutir traduções lá presentes, a lista de discussão é o lugar apropriado para fazê-lo.

O GNOME tem diretrizes de interface que incluem botões e menus padronizados, visando à coerência da interface. Às vezes o programador adota valores pré-definidos no GTK+ ou na libgnomeui; nesses casos, os rótulos (de menu, de botão...) já estão traduzidos, e nem vão aparecer no catálogo de mensagens. Às vezes o programador resolve reinventar a roda, e definir ele mesmo o rótulo dos botões de comando e outros elementos de interface. Nesses casos, você deve consultar a tradução das bibliotecas acima para saber o padrão. Repare que em alguns casos o original contém uma sublinha ("_"), indicando que a letra seguinte é a tecla de atalho, como o A em "_Arquivo". Outro caractere estranho é o pipe ("|"); ele indica que o texto precedente é só para contextualizar, e apenas o texto seguinte deve ser traduzido.

Ainda nas diretrizes de interface, repare que os botões e itens de menu têm os verbos no infinitivo ("Abrir"), enquanto as dicas de ferramenta (que também aparecem na barra de estado) devem ficar no presente ("Abre um arquivo"), e as descrições do menu GNOME ficam no imperativo ("Navegue na Web"). Nos diálogos de preferências as opções também ficam no infinitivo ("Baixar e abrir arquivos automaticamente").

Em caso de dúvida, lembre-se da lista de discussão! Caso você encontre uma tradução incoerente, faça um relatório de erro como explicado na seção seguinte. Você pode inclusive já enviar um arquivo com as correções!

Boas Práticas

Visando à otimização do fluxo de trabalho da equipe, essa página deverá ser reformulada de forma a tornar-se mais útil aos iniciantes. Como o ótimo é inimigo do bom, comecemos por um assunto: como revisar a tradução da documentação.

Outro artigo, mais incipiente, é o Guia de Estilo de Tradução da Interface. Se tivéssemos uma página única para todas as equipes de tradução, poderíamos ter um Guia de Estilo Único, ressaltando as particularidades de cada projeto em parágrafos à parte, mas por enquanto vamos começar um guia só nosso.

Dicas avançadas

Mantendo-se atualizado

Você pode monitorar os relatórios de erro de tradução no bugzila, de forma a poder corrigi-los rapidamente. Além disso, também pode ajudar revisando as traduções enviadas (se ninguém tiver assumido para si a revisão daquele programa). Para saber quais são os erros pendentes, acesse a página de estatísticas e clique em Show Existing Bugs. Se você for cadastrado no Bugzilla, pode clicar no botão Remember search para acrescentar a página à sua lista de buscas, com o nome que estiver escrito no campo de texto ao lado. Daí em diante, toda vez que você usar o Bugzilla poderá acessar a página facilmente clicando no vínculo no rodapé da página, em Saved Searches:.

Você também pode receber e-mails toda vez que houver uma novidade no componente pt_BR do Bugzilla do GNOME. Para isso, você deve acrescentar o "usuário":

 l10n-pt-br-maint@gnome.bugs 

à sua lista de monitorados. Após acessar o bugzilla e identificar-se, clique em Account, então na aba Email preferences e role a página até a seção User Watching. Acrescente o l10n-pt-br-maint@gnome.bugs ao campo de texto e clique em Submit Changes.

Também vale a pena manter-se atualizado em relação ao GNOME Live!. Sendo cadastrado no wiki, você pode clicar em Subscrever no cabeçalho de uma página, e então receberá notificações por e-mail sempre que a página for alterada. Que tal fazer isso agora com a página TradutoresTrabalhando? ?

Modelo de cabeçalho

Sempre que fizer alguma edição significativa na tradução, você deve acrescentar suas informações aos comentários do cabeçalho do catálogo de mensagens. Se a sua ferramenta de tradução não permitir a edição do cabeçalho, você pode fazer isso com um editor de textos. As informações sobre os tradutores antigos devem ser mantidas, mesmo que não tenha restado nada do trabalho de um deles (p. ex. porque as mensagens traduzidas se tornaram obsoletas, ou foram retraduzidas).

O cabeçalho propriamente dito costuma ser editado automaticamente pela própria ferramenta de tradução, mas vale a pena conferir num editor de textos. De qualquer forma, você precisa saber algumas informações, como nome e e-mail da equipe de tradução, e a regra de plural, então confira o modelo fictício abaixo:

# Brazilian Portuguese translation of Evolution.
# This file is distributed under the same license as the Evolution package.
# Copyright (C) 1999,2000,2001,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Fulano da Silva <fdsilva@hohoho.com.br>, 1999.
# Cicrano Almeida <calmeida@bunny.net.br>, 2000,2001,2002,2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 1.4.5\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-09 16:20-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-09 18:18-0200\n"
"Last-Translator: Cicrano Almeida <calmeida@bunny.net.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

Onde esta mensagem será exibida?

O desconhecimento do contexto de uma mensagem pode atrapalhar a tradução da mesma, ainda mais com a escassez de comentários nos catálogos de mensagens. Para isso servem os comentários automáticos indicando o lugar no código-fonte onde a mensagem aparece. Calma, você não precisa aprender a programar!

Se o arquivo tiver a extensão .glade, então você está com sorte. Para começar, instale o programa glade ‒ você provavelmente tem apenas a biblioteca instalada. Agora, você vai precisar do arquivo glade em si; ele pode ser encontrado dentro do pacote de código-fonte (algo como file-roller-2.17.90.tar.gz) ou a partir do SVN (algo como http://svn.gnome.org/viewcvs/file-roller/trunk/). Abrindo o arquivo glade com o respectivo programa, você vai ter acesso à interface gráfica do programa traduzido sem precisar executá-lo, ou mesmo instalá-lo.

Se o arquivo tiver a extensão .schema, então é um arquivo xml do gconf. Você pode consegui-lo como conseguiria o arquivo glade, e então abri-lo com um editor de textos ou o mlview. O arquivo glade também é xml, mas é bem menos legível, vale a pena instalar o programa glade.

A extensão .desktop indica que o arquivo é (provavelmente) um item do menu GNOME.

Verificando catálogos

Os programas de tradução verificam a integridade do catálogo de mensagens, mas se você editou o arquivo com um editor de textos é melhor verificar sua integridade. O comando para isso é:

 msgfmt NOME-DO-ARQUIVO -cvo /dev/null 

Atualizando catálogos

Enquanto você trabalha numa tradução, o original pode ter sofrido alguma alteração. Se você acompanha a lista de discussão do GTP e recebeu uma notificação nesse sentido, ou se você demorou muito para terminar a tradução, vale a pena atualizar seu catálogo de mensagens. Para isso é preciso ter em mãos a versão atualizada do arquivo POT, o modelo de catálogo de mensagens. Ela pode ser obtida no site de estatísticas do GNOME, na seção Modules, na página do programa sendo traduzido. Cuidado para pegar da versão certa, não vá confundir GNOME 2.16 com HEAD e por aí adiante! A atualização em si é fácil; abra o catálogo num programa de tradução e procure por algum item de menu chamado Atualizar catálogo a partir do modelo ou algo assim.

Pela linha de comando, a atualização fica assim:

 msgmerge --update ARQUIVO-PO ARQUIVO-POT 

A opção --update faz com que o arquivo PO original seja sobrescrito; se você não quiser isso, pode omitir essa opção. A princípio o catálogo de mensagens resultante será exibido no próprio terminal, mas você pode redirecionar a saída padrão acrescentando no final do comando um dos seguintes:

 msgmerge --update ARQUIVO-PO ARQUIVO-POT | less 

para conferir o resultado na tela, ou:

 msgmerge --update ARQUIVO-PO ARQUIVO-POT > novo-arquivo.pt_BR.po 

para gerar um terceiro arquivo. Além de usar o --update ou redirecionar a saída padrão, é possível usar o comando:

 msgmerge --output-file=ARQUIVO.po ARQUIVO-PO ARQUIVO-POT 

para salvar o resultado em um terceiro arquivo.

Começando um catálogo do zero

Se o programa não tem arquivo .pt_BR.po ainda, você vai ter que começar com o modelo, o arquivo POT. Você pode abri-lo num programa de tradução e editar os valores do cabeçalho, ou então abri-lo num editor de texto e aproveitar nosso modelo de cabeçalho. Se você gostar de interface de linha de comando, pode usar o msginit, com o cuidado de depois conferir o cabeçalho com uma das opções anteriores.

Traduções incoerentes

Uma mesma mensagem pode ocorrer em mais de um "domínio de tradução", ou seja, em mais de um catálogo de mensagens. Você pode encontrar essas mensagens com o comando:

 msgcat --more-than=1 ARQUIVO-1.po ARQUIVO-2.po ... 

Assim como na dica do msgmerge, é possível salvar o resultado com a opção --output-file=ARQUIVO.po ou redirecionar a saída padrão para um comando ou um arquivo. Agora é só ler o resultado, as divergências de tradução estarão bem evidentes.

De onde vem essa mensagem?

Essa dica vem do Ubuntu. Às vezes acontece da pessoa ver um erro e não saber de onde vem; isso é mais freqüente com ferramentas de linha de comando, mas pode acontecer na interface gráfica também. Para encontrar o erro, você pode usar o gnome-search-tool:

  • Em Nome contém:, especifique *.mo, que é a extensão qual a qual as traduções em uso são guardadas;
  • Em Procurar na pasta:, especifique /usr/share/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/;
  • Clique em Selecionar mais opções, e em Contém o texto: digite a tradução errada pela qual procura.
Sabendo qual é o arquivo, você pode procurar por algo parecido na página de estado atual da tradução.

Outra opção é simplesmente usar o grep.

Ver também

Sobre tradução:

Outros projetos de tradução:

Projetos de tradução de distribuições:

rev 1 em 27 Nov 2007 por DjavanFagundes
Copyright © 2007, O Projeto GNOME
GNOME é Software Livre.
GNOME e a pegada são marcas registradas da GNOME Foundation.
Este site está hospedado em TWiki.SoftwareLivre.Org.